Владимир Лазарис

ОБ АВТОРЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
РЕЦЕНЗИИ
ИНТЕРВЬЮ
РАДИО
ЗАМЕТКИ
АРХИВ
ГОСТЕВАЯ КНИГА
ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА

Владимир Лазарис





Михаил Романовский

РАЗНЫЕ ГРАНИ ПОЭЗИИ

Новый сборник стихов Владимира Лазариса «Между войнами» не затеряется на полках книжных магазинов уже из-за своей эффектной внешности. Редко встретишь в наших палестинах так красиво изданную русскую книгу. Но еще реже содержание настолько соответствует оформлению!

Владимир Лазарис не нуждается в рекомендациях. Он – великолепный радиожурналист, не ограничивающийся устным словом и издавший немало книг прозы, поэзии, переводов, получивших высокую оценку читателей. Сейчас он находится в замечательном возрасте, когда жизненный опыт, трезвое видение мира соединяются со зрелым мастерством. Это сочетание особо благотворно для поэзии.

Стихи Лазариса подкупают гармонией спокойного, глубокого чувства и философского, мудро-ироничного восприятия бытия:

Наружу слова из себя выгоняю
И дочиста сердца котел выскребаю;
До капли, до крошки, прилипнувшей к стенке,
Нагар я снимаю – не сливки, не пенки.

Бегут по бумаге неровные строчки,
Доводят до ручки. Доходят до точки.
И падают навзничь косыми рядами –
Словами, словами, словами, словами.

Отождествление автора стихов с «лирическим героем» считается признаком наивности и неискушенности в литературе. Но, тем не менее, можно позавидовать и поэту, и его литературному «альтер эго»: как много стихов посвящено главной теме настоящей поэзии! Это не сентиментальная лирика, а всегда сложное, драматичное чувство:

Стихи мои ненужной грудой
Теперь лежат в твоем столе.
А лучше вынуть их оттуда,
И пусть покорчатся в золе.

Поэт Лазарис – не сторонник «самоигральных» литературных экспериментов, он предпочитает дисциплину и опрятность стиха, строгую, классическую форму. А когда ему хочется каких-то вольностей, он дает карт-бланш своему таланту ирониста. Раздел «Шуточные стихи» дополняет яркими, веселыми красками лирический спектр книги с суровым названием «Между войнами».

Вот не очень обидная эпиграмма на мастера «одностиший» Владимира Вишневского:

– Вам гонорар построчно платят или?

А вот более злая:

Мой брат играет на кларнете,
Играет очень много лет.
Он как-то даже не заметил,
Что в зале слушателей нет...

Мало кто из русскоязычных писателей так много работал над сближением культур, как Лазарис. Много лет он занимается переводами – причем круг его интересов составляют не только современные израильские поэты, но и забытые титаны «золотого века». Кстати, переводит он также с английского и с французского: Жак Превер, Уильям Вордсворт, Уильям Батлер Йетс и другие впечатляющие имена.

Лазарис тонко передает и философичность нашего современника Йегуды Амихая, и искренность Рахели, которую от нас отделяет уже более полувека. Но самое сильное впечатление производит его героическая работа над текстами средневековых еврейских поэтов. Передать по-русски сложнейший сплав культур – еврейской духовной традиции, арабского ренессанса, ирано-таджикской поэзии, античного наследия – задача почти невыполнимая. Это «почти», сравнимое с квадратурой круга, удается осилить Лазарису. Вот, например, стихи Иммануэля Римского, писавшего на грани XIII и XIV веков в жанре… сонета:

Поторопись, Мессия, не тяни.
Устали люди ждать тебя и плакать.
В реке их слез кровавых можно плавать.
Все по тебе тоскуют в эти дни.

Возьми льняную вервь, обмерь Сион,
Что краше нет. И пусть Сиона дети
Всех добротою превзойдут на свете,
А вражий стан отсюда выбрось вон.

Приди, Мессия, мы устали ждать.
Впряги коня скорее в колесницу,
Костей истлевших сила возродится.

Но, если ты осла решил седлать,
Вернись назад, чтоб тайне сохраниться,
Упрячь виденье – пусть оно лишь снится.

Книга Владимира Лазариса «Между войнами» предлагает культурному, взыскательному читателю разные грани поэзии. Можно не сомневаться, что она будет оценена по достоинству.

«Вести», 7.2.2002





ОБ АВТОРЕ БИБЛИОГРАФИЯ РЕЦЕНЗИИ ИНТЕРВЬЮ РАДИО АРХИВ ГОСТЕВАЯ КНИГА ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА e-mail ЗАМЕТКИ