Владимир Лазарис

ОБ АВТОРЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
РЕЦЕНЗИИ
ИНТЕРВЬЮ
РАДИО
ЗАМЕТКИ
АРХИВ
ГОСТЕВАЯ КНИГА
ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА

Владимир Лазарис





ПАРАНОЕВ КОВЧЕГ
(Б.Камянов, «На облегченной лире»,
изд. «НИНКА-ПРЕСС», Иерусалим, 1986, 120 стр.)

Сказать честно, в Израиле не до смеха – очень уж жарко, шумно, много идеологии и болтологии. Политических анекдотов нет, бытовые – скучны. Лиру (разумеется, поэтическую) поменяли на шекель, сатиру приняли в партию, а пародия живет безвылазно с Тувьей Цафиром.

В русскоязычной литературе дело обстоит еще хуже: здесь смех вызывают только самые что ни на есть серьезные произведения, а настоящих шутников почти не осталось. Впрочем, почти.

Борису Камянову надоело быть серьезным – отсюда и название его книги «На облегченной лире», где собраны произведения самого разного жанра. Тут и афористика, и так называемые «очепятки» (т.е. придуманные опечатки), и стихи для взрослых и для детей, и переводы с иврита детских стихов, и сказка, и даже шуточное этимологическое исследование русского языка.

Пользуясь стилем автора, можно сказать, что прошло время разбрасывать Камянова и наступило время собирать Камянова. Возможно, сборный авторский портрет выглядит именно так, как его нарисовал полноправный соавтор книги, художник Марк Капчиц: сидит себе у стола толстый, бородатый еврей в ермолке и с цигаркой, наяривает на лире, а перед ним уютно лежит на газете рыбка и стоит граненый стаканчик. Одет еврей в ситцевую рубашку, подпоясанную шнурком, да и вся прелестная обложка сделана под ситцевые обои. Под русские ситцы. Ведь автор посвятил свою книгу «друзьям, оставшимся в России».

У Камянова все становится предметом розыгрыша и озорства: любое привычное слово вдруг теряет или приобретает одну-единственную букву – и тогда почтенная «Имка-пресс» превращается в лихую «Нинку-пресс, из барона Мюнхаузена получается Арон Мюнхаузен, а из ядовитой змеи – «Юдовитая». Взяв в руки англо-русский словарь, я теперь всегда буду вспоминать «нагло-русский словарь», а Нобелевская премия для всех читателей этой книги грозит на веки вечные превратиться в… Шнобелевскую.

У Камянова прямо-таки музыкальный слух, позволяющий ему проникать в сердцевину вещей и добывать оттуда не только искорки смеха, но и специфический еврейский юмор, национальный как по форме, так и по содержанию: «ревиСионист», «нос – вот мое удостоЕВРЕние».

Однако в книге 120 страниц, и далеко не все они заполнены искорками. Уже в середине книги автор пересек тонко прочерченную границу между остроумием и зубоскальством, когда включил в свою коллекцию «Московские анекдоты» – зарифмованные пошлости вроде тех, что пишут на стенах уборной (где, кстати, и происходит действие одного из анекдотов). Вообще уборная присутствует у Камянова как чуть ли ни постоянное место действия. Двусмысленное название книги иногда наводит на мысль, что автор решил облегчиться на лире, а не сыграть на ней.

Безусловно, жанр матерной поэзии, столь давно и высоко развитый в русской словесности, дает большие возможности, но ведь этими возможностями надо уметь воспользоваться. И добавим, если уж ругаться, то ругаться по-настоящему, а не останавливаться на полдороге. Помнится, в своей первой книге «Птица-правда» Камянов так и делал и вполне обходился без многоточия. Здесь же наталкиваешься на нечто невообразимое – «Перед ним открылась попа…» (из «Московских анекдотов»). Можно подумать, что за девять лет, прошедших между первой книгой и третьей, автор стал более целомудренным и по-пуритански строгим.

Упомянутая проблема заполнения страниц отличает и собственно стихотворный раздел книги «На облегченной лире», где уже в третий раз за эти девять лет встречаются те же самые стихотворения, которые Камянов с удивительной настойчивостью перепечатывает из одного сборника в другой («Моя встреча с Леонидом Соболевым», «Рабочее место», «Любовью и лаской...», «Приметы», и в детском разделе – «Верблюдуин»). Стихи здесь пестры, как тот же ситец, и сильно проигрывают из-за своего жанрового и стилистического разнобоя. Но главное, что в сравнении с первой книгой стихов Камянова здесь больше не слышно клекота и хлопанья крыльев «птицы-правды» – так себе, игривый разносол, рыбки да огурчики.

Зато следующий раздел открывает «Грустная сказка: как собака завела себе человека», и вот здесь сила насмешливости авторского воображения заставляет забыть все его грехи и огрехи.

«Пошла собака на базар (…) С породой-то у нее давно решено было: уж если покупать – то только еврея. Чукчи – глупые, говорят; у русских – порода нечиста, много разных кровей в жилах намешано. А еврей – зверь понятливый, чистоплотный, верный хозяину».

Не только грустную, но ироничную и мудрую сказку написал Камянов. К сожалению, только одну, однако, судя по ней, автору вполне пришла пора переходить от стихов к прозе.

Вторая попытка прозы – «Гоим говорят на иврите» – менее удачна по причине той же границы между остроумием и зубоскальством. Границу эту надо держать на замке, но Камянов задался целью изыскать еврейские корни во всех словах, которые только пришли ему в голову. Здесь тоже мелькают искорки: Москва – от мас кавуа (ивр., постоянный налог), Амазонки – от ам зонот (ивр., народ проституток), Ватикан – от ватиким (ивр., старожилы), но слишком часто очевидна натяжка, натуга, с которой автор хочет быть смешным.

Детские стихи Камянова несколько подражательны, зато его переводы с иврита представляют безусловный интерес. Камянов сумел наполнить явственно русские стихи ароматным еврейским духом, сохранив реалии Израиля и еврейской традиции, имена и названия. Это было далеко не просто, но он сумел. Вот начало стихотворения Наоми Шемер «Двенадцать месяцев»:

Принесла в ТИШРЕЕ пальма
Сочный сладкий плод.
Дождь осенний лил в ХЕШВАНЕ
Ночи напролет.

Выглянул нарцисс в КИСЛЕВЕ,
Шел в ТЕВЕТЕ град.
Солнце щурилось сквозь тучи
В зимний месяц ШВАТ.

Очень ярко переведено стихотворение Йонатана Гефена «Зеленый человек», которое надо читать вслух, чтобы полностью ощутить с каким изяществом и мастерством сделаны эти стихи:

…Зеленый свитер натянул,
Зеленый пиджачок,
А к пиджачку он приколол
Зелененький значок.

Он выбрал из зеленых шляп
Одну, позеленей,
К зеленой кошке подошел
И попрощался с ней.

Говоря об изяществе и мастерстве, следует отдать должное художнику-оформителю, студенту художественной академии «Бецалель» Марку Капчицу, у которого книга Камянова заиграла сама по себе, без всякой лиры.

Камянову вообще везет с художниками: его первый сборник оформляла Татьяна Корнфельд, второй – Александр Окунь, и вот – третья книга (Камянов-Капчиц), на задней обложке которой перечислены основные факты биографии: родился в Москве в 1945 году, в 1976 году репатриировался в Израиль.

Коротко, честно и точно: черновик жизни в России (1945-1976, как надпись на могильной плите) и чистовик – в Израиле, где жарко, шумно, много идеологии и все-таки можно и нужно смеятся. Над собой и над другими. Грузите смех бочками в «параноев ковчег» (из Камянова), которым иногда выглядит наше государство. Больше смеха, а то потонем!

Поскольку смех – дело не только серьезное, но и заразительное, вернемся к названию книги Камянова. Может, «На облИченной лире»?

Да, так оно и есть: при внимательном прочтении оказывается, что вовсе не лиру несет в заплечном мешке Борис Камянов. Тогда что же?

А он и не скрывает:

Взгляни, товарищ мой, окрест:
Что день грядущий нам готовит?
Они несут свой тяжкий крест,
А мы – свой легкий могендовид.

(«Алеф», 1986 г.)





ОБ АВТОРЕ БИБЛИОГРАФИЯ РЕЦЕНЗИИ ИНТЕРВЬЮ РАДИО АРХИВ ГОСТЕВАЯ КНИГА ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА e-mail ЗАМЕТКИ